我想考上海的高级口译.请帮忙指教下.

网上有关“我想考上海的高级口译.请帮忙指教下.”话题很是火热,小编也是针对我想考上海的高级口译.请帮忙指教下.寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

1 要买的教程:上海外语教育出版社的《高级口译教程》,《高级听力教程》(都是第三版)前者是蓝皮,后者是绿皮。教材系列其余的不用买。

2 要买的练习册(只是推荐啦):上海交大出版的真题试卷、阅读理解300题(同系列的还有其他书,我阅读不好,买阅读。你啥不好就买啥补)、新东方出版的《高级口译备考精要》--黄皮

3 要买的文具: 笔,本(记固定短语、句型用),纸(裁成6CM的长条纸,做笔记用)

4 训练方法(笔试) 根据自己时间安排。每天至少1小时听力(上面提到的绿皮书大概一个单元),一小时阅读(循序渐进,逐步按考试时间进行,一开始可先适当放宽松),翻译练新东方上的真题,很好,有解析和技巧。大概1小时左右。

5 训练方法(口试)假如你2011年9月考高口笔试,那么大概10月底考口试。建议7月一开始就对照口译教程每个单元每篇课文开始练习,把文章按段落截开,听一段翻一段,第一遍可以听2次,把自己不会的东西做出标记,记在笔记本上复习。后两遍一遍继续熟悉内容,一遍把固定短语、句型运用在口译中。也就是说,高级口译教程的书你最起码做3遍才能过。当然,你做3遍野不包过,这个和临场发挥还有关系,自己注意平常多总结、反思。good luck!

求北二外日语翻译考研推荐书目。谢谢~

摘要:日语翻译句子怎么翻?随着中日文化交流频繁、经贸往来的正常化,日语学习、日语翻译在中国掀起新的潮流。那么做日语翻译需要什么证书?做日文翻译需要中级或高级口译证书。日语翻译在日本和中国发展很快,涉及的领域也不断拓宽,由原来的单纯的口语翻译,笔译等不断延伸到音频、视频的翻译,软件本地化,甚至文档写作。下面为大家介绍一些日语翻译技巧,以及日语翻译证书的相关知识,一起来了解一下吧。日语翻译日语翻译句子怎么翻日语翻译需要什么证书

日语翻译句子怎么翻

无论何种语言,都需要一定的技巧才能使翻译工作事半功倍。翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和升华。笼统的来说,日语与汉语之间的翻译分为顺译、倒译、分译、合译、加译、减译、变译、反译等,又分为词汇翻译、句子翻译、和文学作品翻译,他们相互贯通又相互区别。

句子翻译时首先要抓住主语。了解敬语、自谦语以及补助动词的用法和含义。正确理解时态,充分理解被动、可能、敬语的三种助动词形式,注意仔细鉴别。表示心理状态的词作谓语时,如果不写主语,其主语一般是第一人称。其次,要分清肯定与否定,注意假定形的表达方法及含。正确判断推量助动词的范围及含义,把握反问句的表达方式。在翻译时要根据具体的语言环境,仔细推敲,灵活翻译。同时也要掌握好日语的惯用句型和寒暄语。避免望文生义,表面看来与汉语完全相同,实际却表示完全不同的意思。部分日语汉字在现代汉语中不能使用,如果照抄,就会概念不清,不能达意。翻译时应根据不同的环境区分场合、文章体裁,选择恰当的含义。选词应注意文章体裁,使用不同的语言,主要分为书面语和口头语。正确把握助词、助动词的含义,日语里助词很多,注意上下文的逻辑分析,避免混淆,灵活运用。如果掌握的不好,理解句子就会十分困难。

句子翻译中最头疼的莫过于翻译较长的句子。因此要熟练的掌握长句的翻译技巧。日语长句的翻译技巧主要分为拆译和并译。拆译是翻译日语长句常用的翻译方法。翻译时,打破原句子结构,把它译成两个或甚至更多的句子。并译是把几个短句子合并译成一个长句子的方法,要根据上下短句之间的具体关系来翻译。或者合理地增加或减少,这都是我们在翻译中需要具备的技巧。由于日语中存在大量的汉子,没学过日语的人也能知道理解一些简单的句子。但是作为翻译者,我们需要去仔细地理解、思考,字斟句酌,体会作者思想,才能翻出读者都能看懂的文章。

日语翻译需要什么证书

中级或高级口译证书。

《日语翻译教程》分为基础篇和实践篇两个部分。基础篇内容涉及概论、词汇、翻译技巧、句子翻译等几个部分,以典型例句讲解翻译的规律和技巧,注重培养学生的基础理论知识。实践篇内容涵盖新闻报道、科技资料、文学作品、应用文的翻译,内容丰富、文体多样,着重通过反复实践培养学生的翻译技能。

教程在例句、例文讲解过程中力求突出规律性、实用性、典型性的特点。理论、技巧讲解中仍以例句分析为主,在实践中体现翻译理论与技巧的研究。

怎样能考英文口译证呢?哪的证件比较权威,是哪颁发的证书?在哪能报名参加考试?谢谢

一、北京第二外国语学院日语语言文学有翻译口译(同声传译)方向,初试科目为:

①101思想政治理论

②261英语263法语264德语265俄语266西班牙语(任选)

③615基础日语

④815综合考试(日)。

学制3年。

815综合考试(日):

日本文学30分;日本概况50分;翻译70分。

参考书目:

615基础日语:

《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等 旅游教育出版社,2007.3

《日语高年级教程》(上下册)谢为集等 北京大学出版社,2007.9

815综合考试(日):

《汉日翻译教程》苏琦 商务印书馆 重排版,2008.10

《日本概况》江新兴等 旅游教育出版社,2007.4

《新综合国语便览》(日)三好行雄等编 东京,第一学习社,1978

二、北京第二外国语学院翻译硕士专业学位研究生,日语笔译及日语口译初试科目:

1.101思想政治理论

2.213 翻译硕士日语

3.359日语翻译基础

4.448汉语写作与百科知识

附:

1.该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。我校二外语测试的科目为二外英语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。

2. 学制

翻译硕士专业学位研究生学习期限为脱产2年。 学校没有提供参考书目。

日语考研可以考哪些专业

翻译考试证书比较

(同文世纪编辑整理 2005年9月3日)

不同点

考试设立

机构 人事部 教育部 上海市委组织部、人事局、教育局

考试名称

(中文) 全国翻译专业资格(水平)考试 全国外语翻译证书考试 上海外语口译证书考试

考试名称

(英文) China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI 无

考试设立

时间 2003年12月 2001年11月 1995年6月

考试主办

机构

国家人事部和中国外文局联合举办 教育部考试中心与北京外国语大学联合举办 上海市委组织部、人事局、教育局联合举办

出题部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局

评卷部门 中国外文局 北外和其它院校的著名学者,国际口译协会成员 上海市委人事局

发证机构 国家人事部 教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发 由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育局和上海市成人教育委员会统一颁发

考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语

英语 英语、日语

考试费用

(北京地区05年5月) 三级笔译考试费460元

三级口译考试费630元

二级笔译考试费550元

二级口译考试费720元 初级笔译考试费400元

初级口译考试费500元

中级笔译考试费600元

中级口译考试费700元

高级笔译考试费1200元

高级口译考试费1200元 英高210元

英中180元

日语200元

考点设置 2006年5月考点设置:

英语口译“交替传译"考点为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;

英语笔译考点为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。

日语口译和笔译考点为北京、上海、大连、济南、天津、重庆、福州、广州、杭州、南京、长春、哈尔滨、武汉、青岛。

法语口译和笔译考点为北京、上海。

阿拉伯语口译和笔译考试试点为北京。

2004年考点设置:

大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局 上海

难易程度 三级笔译部分:英译汉要求600个单词;口译部分要求300个单词左右;

二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译部分要求1000个单词。

初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。

中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。

-

对应水平 三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;

二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;

一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家。

资深,长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题。

初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;

中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;

高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。 英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;

英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;

日语口译,相当日本语能力考试二级水平。

证书作用

翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。

自身语言运用能力的证明 地方执业资格证书

证书有效期 每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年

尚无规定 尚无规定

证书

有效范围 全国范围内有效

在与我国签署相互认证协议的国家有效 全国范围内有效 上海市有效

证书种类 二级 三级

口译 笔译 口译 笔译

英语 英语

日语 日语

法语 法语

阿拉伯语 阿拉伯语

俄语 俄语

德语 德语

西班牙语 西班牙语

初级笔译证书 初级口译证书

中级笔译证书 中级口译证书

高级笔译证书 高级口译证书 英语高级口译证书

英语中级口译证书

日语口译证书

英语口译基础能力证书

考核语种 英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语 英语 英语、日语

成绩查询 考试结束后10-12周

考试结束大约10周后 不详

相同点

人事部

教育部 上海市委组织部、人事局、教育局

考试等级

资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、男那度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。 初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。

高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。

初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。

高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。

英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。

英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

考生要求 面向全社会,无学历要求

面向全社会,无学历要求 英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。

英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。

考试方式 各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设""交替传译""和""同声传译""2个专业类别。

报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。

各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。

各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。

各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。

各级别口译、笔译考试均分2个半天进行。

各级别《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目"交替传译"和"同声传译"考试时间均为60分钟。

三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。

初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。

口译采取听录音做翻译的方式。

考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。

讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。

对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。

对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。

对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。口译时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行翻译。 英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。

英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右。

日语口译岗位资格证书:第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。

第二阶段口试,包括口语和口译两部分。考试时间20分钟左右。

考试合格 不设通过率

综合能力和实务两科同时达到60分算合格 不设通过率

全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。

不设通过率

英语高级口译证书:合格分为180分

英语中级口译证书:合格分为150分

日语口译岗位资格证书:合格120分

辅导材料 英语翻译实务基础版

(北京出版社&北京教育出版社)

英语:

相应级别的大纲

相应级别的笔译综合能力

相应级别的笔译实务

相应级别的口译综合能力

相应级别的口译实务

口译教材还有配套的磁带出售

日语:

相应级别的大纲

相应级别的笔译综合能力

相应级别的笔译实务

相应级别的口译综合能力

相应级别的口译实务

口译教材还有配套的磁带出售

法语:

相应级别的大纲

相应级别的笔译综合能力

相应级别的笔译实务

相应级别的口译综合能力

相应级别的口译实务

口译教材还有配套的磁带出售

(外文出版社出版)

详见翻译书籍在线

北京外国语大学负责组织编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版)

高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)

高级阅读教程(第二版,陈德民编著)

高级翻译教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)

高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)

高级口译教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)

听力教程(周国强编著,含音带6盘)

阅读教程(陈汉生编著)

翻译教程(孙万彪、冯慎宇编著)

口语教程(严诚忠、朱妙南编著)

口译教程(梅德明编著,含音带4盘)听力教程(陆静华编著)

阅读教程(周道宏、瞿晓华编著)

翻译教程(张鸿成编著)

口语教程(陆国华、黄秋萍编著)

口译教程(钱力奋编著)

考试时间 自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。

2006年的考试日期为:5月20、21日和11月11、12日。

具体时间参考人事部文件[2006]14号。

2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级口译考试只在每年5月进行。) 每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。

日语考研方向有:日语语言文学、日语笔译、日语口译。

专业介绍:日语语言文学(学科代码:050205)是外国语言文学的一个二级学科。

此专业主要研究日语规律、特征等内容。包含对日语的语法、词汇等包括形态结构、语义、功能在内的各项研究进行有机衔接。

注重理论探讨与实用价值,尤其是商务的功能研究,侧重研究社会文化背景包括日本社会文化对日语一些惯用表达方式、独特表达方式的影响以及对日语实用上的制约等等。

本专业致力于日语语言文学类专业人才及高校科研单位高层次人才的培养,培养学生听、说、读、写、译的基本语言技能及掌握对象国的历史、文化、社会等各个方面的知识。

日语专业的人才在中国需求比较大,尤其是高级日语翻译,资深日语翻译,根据用人单位不同其日语要求也不同,所以学生在求学期间可以考取相关证书提前做好就业准备。此专业的毕业生一般从事翻译、导游、外贸业务、日语教师等方面的工作。

相关职位:

1、日语翻译,日语导游,日语教师,日语编辑,日语BPO专员(调查类),日语语音技术支持工程师,日语会计,日语网站编辑,机械日语专利代理人,日语口语讲师。

2、随着国家对专业型硕士的重视,日语笔译专业也在近两年开设了专业硕士,即:日语口译和日语笔译。这不仅是满足提高我国日语人才应用能力的需要,也是适应中日两国不断发展的需要和学术型硕士研究生的应用能力无法满足社会需求的现状。

3、日语专业型硕士相对于学术型硕士而言更加注重学生的应用能力,在听、说、读、写、译这五个方面会比本科阶段的训练更加严格,更加专业,更加深入。该专业对于毕业之后有意进入日企,或是从事高级笔译、口译的学生来说是个非常不错的选择。

关于“我想考上海的高级口译.请帮忙指教下.”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[宛珊]投稿,不代表乐毅号立场,如若转载,请注明出处:https://www.leheathy.com/zhishi/202508-4828.html

(4)
宛珊的头像宛珊签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • 宛珊的头像
    宛珊 2025年08月22日

    我是乐毅号的签约作者“宛珊”

  • 宛珊
    宛珊 2025年08月22日

    本文概览:网上有关“我想考上海的高级口译.请帮忙指教下.”话题很是火热,小编也是针对我想考上海的高级口译.请帮忙指教下.寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问...

  • 宛珊
    用户082208 2025年08月22日

    文章不错《我想考上海的高级口译.请帮忙指教下.》内容很有帮助